Russische sprookjes

Onze recensie

Nederlands topillustrator Thé Tjong-Khing ging naast zijn illustratief werk steeds vaker zelf schrijven in de loop van zijn lange carrière. Wat begon als Sprookjesverteller kreeg almaar meer opvolgers. ‘De sprookjesverteller’ werd gewoon het op het voorplat vermelde epitheton van de auteur en illustrator zelf. Het recentste deel in deze serie zijn de Russische sprookjes. Ondanks zijn hoge leeftijd blijft de magie van Thé Tjong-Khing meer dan overeind! Khing gaat nu naar de negentig toe, maar lijkt nog niets in te boeten aan zijn laconieke, meesterlijke verteltrant.

Ook de illustraties zijn weer van absolute topkwaliteit. Meteen word je gegrepen door de ragfijn getekende figuurtjes en de smaakvolle kleuren die hele werelden oproepen. Nog voor je het boek gelezen hebt, zit je in de goede sfeer en raak je nieuwsgierig naar de verhalen zelf. Veertien spannende verhalen selecteerde Khing uit de immens rijke Russische sprookjesschat: de jager en zijn vrouw, de boskoning Och, de duif in het bos, de vuurvogel, Baba Jaga …
Khing doet niet aan bronvermelding of duiding, maar we mogen aannemen dat hij authentieke sprookjes heeft geselecteerd en er wellicht af en toe een eigen draai aan geeft. Dat doet hij onder meer door zijn eigen stem te laten horen en zich rechtstreeks tot de jonge lezer te wenden: ’Je snapt dat…’, ‘En kun je nog iets leren van dit sprookje? Zeker: je kunt beter niet liegen’, ‘Blij en vrolijk reden ze naar huis. Naar welke huis, zul je je misschien afvragen: dat van hem of van haar? Dat weet ik eerlijk gezegd niet…’, ‘En zo werd prinses Tatiana dus tsarina Tatiana. Mooi toch?’, ‘Maria huilde alleen nog maar als ze echt verdriet had, en daar is natuurlijk niks mis mee’,…Deze aanpak verhoogt alleen maar de levendigheid en maakt deze bundel tot een ideaal voorleesboek. De sprookjes grossieren in allerlei onwaarschijnlijkheden en wreedheden die een kinderhart misschien in elkaar doen krimpen. Khing neemt dan gas terug en stelt het kind weer op zijn gemak: ‘Ja ja, stiefmoeders in sprookjes, die kunnen er wat van! Gelukkig is dat in het echte leven heel anders.’

Het ene sprookje is vrij kort, het andere heel lang met een heleboel verwikkelingen. Khings compacte maar levendige en dynamische verteltrant doet echter alle sequenties goed in elkaar grijpen zodat je nooit de draad kwijtraakt. Toen Khing aan het boek werkte, was de oorlog nog Oekraïne nog veraf, maar het zinnetje dat Ivan in ‘Maria Morevna’ tegenover Maria uitspreekt krijgt nu plots een tijdloze betekenis: ‘Laat dit een lesje voor je zijn: ga nooit meer naar een oorlog.’ Nadat je een sprookje gelezen hebt, bekijk je graag nog eens de illustraties met andere ogen. Dan zie je plots een heleboel details die je eerst niet opmerkte of waarvan je de betekenis niet snapte.

Russische sprookjes bevestigt nog maar eens Khings dubbel meestertalent. De stevige uitgave met leeslintje en de uitzonderlijk sprekende kaft maakt van dit boek een tijdloos bezit om blijvend te koesteren.

Dirk Tavernier

 

Weetje

Hoe zit dat met de naam van Thé Tjong-Khing?
Khing werd geboren in het toenmalige Nederlands-Indië in een grote Chinese familie. Hij kwam in 1956 in Nederland wonen. Khings naam bestaat uit drie delen: zijn achternaam Thé, zijn generatienaam Tjong en zijn voornaam Khing. De generatienaam deelt hij met alle zoons van dezelfde generatie. In die volgorde gebruiken de Chinezen ook deze drie namen.

Nieuw

Thema's

Leeftijd

Auteur